Linguacom ofrece servicios especializados en lengua, que permiten a nuestros clientes comunicarse, convencer o vender en cualquier parte del mundo en las siguientes lenguas: aranés/occitano, catalán, español, euskera, gallego, alemán, francés, inglés, italiano, neerlandés, portugués, árabe, chino, japonés y ruso (consultar para otras lenguas).

Traducción
Textos generales, técnicos, publicitarios, audiovisuales y jurídicos
Trabajamos con una red de traductores con conocimientos lingüísticos, conceptuales y específicos de la terminología de cada especialidad.
- Traducción técnica: Cada rama industrial tiene su propia terminología técnica. Por eso es primordial dar un servicio de traducción eficiente y de calidad que asegure que la documentación va a ser bien comprendida por los destinatarios.
- Traducción publicitaria: Los textos del sector publicitario requieren de un tratamiento especial. Los referentes culturales, los juegos de palabras, las imágenes, no se pueden traducir literalmente, puesto que, o bien no se entenderían o bien perderían la complicidad, y acabarían perdiendo toda la gracia y la intención del mensaje original. Se debe conseguir que el mensaje se adapte perfectamente a la cultura de la lengua de destino.
- Traducción audiovisual: En la traducción y la adaptación audiovisual, el tipo de textos forma un todo inseparable de la imagen para la que han sido creados. En este tipo de traducciones, además, hay que adaptar las referencias culturales y conservar los registros, entre otras peculiaridades. Destacan el doblaje, la subtitulación, la audiodescripción, la localización de videojuegos, etc.
- Traducción jurídica: El lenguaje jurídico y legal requiere de una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos propios que contiene y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas y de los procedimientos legales.
En todos los encargos se llevan a cabo dos fases: traducción a cargo de un traductor/a especializado, y revisión del texto traducido.
Traducción jurada
Documentos oficiales y privados
La documentación que se debe presentar ante organismos oficiales, que tiene carácter confidencial o puede implicar responsabilidades legales, requiere de una traducción jurada.
Estas traducciones están certificadas mediante el sello y la firma de un traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por la Generalitat de Catalunya. El traductor/a jurado certifica con su sello y firma que la traducción es fiel y exacta al original, y que el documento resultante tiene el mismo valor legal que el original.
Corrección
Textos generales, técnicos, publicitarios, jurídicos y audiovisuales
En cualquier escrito se debe asegurar la corrección ortográfica y tipográfica, pero también hay que detectar y corregir errores en la aplicación de la norma de la lengua escrita: morfosintaxis incorrecta, incoherencias semánticas, falta de precisión, frases poco adecuadas, tópicos, etc. Soluciones que no se obtienen consultando el diccionario o mediante el corrector de los tratamientos de textos.
Hay varios niveles de corrección:
- Corrección ortográfica y tipográfica: Se corrigen los errores ortográficos y se cuida el aspecto del conjunto del texto tipográfico (acentuación, estructura de los capítulos, etc.).
- Corrección de estilo: Se corrigen, además de la ortografía y la tipografía, los errores gramaticales y sintácticos del texto.
- Corrección especial: Se incluyen conceptos como el desarrollo o la estructura de los capítulos, e incluso la remodelación.
Redacción
Textos, informes, artículos, memorias, folletines, trípticos, catálogos, webs, blogs, redes sociales, etc.
A partir de una idea, una serie de documentos o escritos previos, elaboramos textos de nueva redacción y optimizamos textos para webs, blogs y redes sociales. Adaptamos y modificamos documentos originales para llegar con más facilidad al público al que van dirigidos.
Todos los textos pasan una revisión ortográfica, tipográfica y estilística.
Mantenimiento lingüístico de webs, blogs y redes sociales
En las siguientes lenguas: catalán, espanyol, alemán, inglés y francés.
Las webs, los blogs y las redes sociales contienen información que hay que ir actualizando periódicamente para adaptarlas a las necesidades de los mercados, o bien para ofrecer noticias sobre la actualidad de la empresa, el lanzamiento de nuevos productos, campañas, etc.
Ofrecemos un servicio de mantenimiento de webs, blogs y redes sociales, que incluye redacción, corrección y traducción, que permite que se mantengan integralmente actualizados.

Interpretación
Interpretación consecutiva, simultánea, de enlace y chuchotage
- Interpretación consecutiva: Sólo se traduce en un único sentido. El intérprete toma notas mientras el orador habla, para repetirlo después en otro idioma. Se utiliza habitualmente en ruedas de prensa, discursos, etc.
- Interpretación simultánea: Es la usual en congresos y conferencias. Se utilizan cabinas de interpretación insonorizadas, donde los intérpretes trabajan por parejas, puesto que es un trabajo muy agotador y es necesario que se vayan alternando. Escuchan al orador por los auriculares y simultáneamente traducen el discurso a los asistentes, que lo reciben en un receptor sin hilos, en el que pueden escoger el idioma.
- Interpretación de enlace: Se utiliza en conversaciones entre dos o más personas, después de un breve discurso, de forma consecutiva, oración por oración. No requiere ningún equipo.
- Chuchotage: Es una interpretación simultánea en la que el intérprete, situado junto a los destinatarios, generalmente uno o dos, traduce el discurso del orador en voz baja. Suele utilizarse en reuniones empresariales con pocos interlocutores, intercambios comerciales, encuentros de mandatarios, etc.
Transcripción de audio y vídeo
El servicio de transcripción incluye, además del mecanografiado, el servicio de corrección. El documento que se entrega al cliente pasa por un proceso de corrección ortográfica, tipográfica y estilística, salvo que se indique lo contrario.