TRADUCCIÓ de textos generals, tècnics, publicitaris i jurídics.
Treballem amb una xarxa de traductors amb coneixements lingüístics, conceptuals i específics de la terminologia de cada especialitat. En tots els encàrrecs hi ha dues fases:
1. Traducció a càrrec d'un traductor especialitzat
2. Revisió i correcció del text traduït.
Traducció tècnica
Cada branca industrial té la seva terminologia tècnica. Per això és primordial donar un servei de traducció eficient i de qualitat que asseguri que la documentació sigui ben entesa pels destinataris. com és el cas dels manuals d'instruccions de maquinària, fitxes de seguretat de productes, textos mèdics i farmacèutics, etc.
Traducció publicitària
Els textos del sector publicitari requereixen un tractament especial. El traductor ha de fer una tasca més complexa, ja que ha de captar el missatge i traduir-lo de manera que el receptor de la traducció no sols rebi la mateixa informació que el receptor del text original, sinó que tingui les mateixes sensacions i reaccions.
Els referents culturals, els jocs de paraules, les imatges, no es poden traduir literalment, ja que o bé no s'entenen o bé perden la complicitat, i acaben perdent tota la gràcia i la intenció del missatge original. Cal aconseguir que el missatge s'adapti perfectament a la cultura de la llengua de destí.
A més, el missatge oral cal que s'adigui completament amb el suport visual.
Traducció jurídica
Els documents legals, jurídics i financers requereixen una atenció especial a causa de la seva naturalesa crítica, per això la traducció ha de reflectir detalladament tot el que es diu a l'original.
El llenguatge jurídic i legal requereix una gran precisió lingüística, la comprensió dels arcaismes propis que conté i un profund coneixement de la temàtica i terminologia jurídiques i dels procediments legals.
En les nostres traduccions oferim fidelitat i exactitud.
HAIG D’ENVIAR AQUESTA PONÈNCIA A UN CONGRÉS DE MEDICINA, I S’HA DE TRADUIR A L’ANGLÈS...