Lost in translation: 11 mots intraduïbles d’altres cultures

PerPura Serena i Barrobés

Lost in translation: 11 mots intraduïbles d’altres cultures

[Traducció de l’article publicat a Maptia Blog: 11 Untranslatable Words From Other Cultures]

“La relació entre les paraules i el seu significat és fascinant. Els lingüistes han passat molts anys desconstruint-les, separant-les lletra per lletra, i tractant d’esbrinar per què hi ha tants sentiments i idees que no es poden plasmar amb paraules, i que les nostres llengües no aconsegueixen identificar. S’ha escrit molt sobre la idea que les paraules no sempre poden expressar-ho tot. Com va dir Friedrich Nietzsche: ‘Les paraules són símbols per a la relació entre les coses i entre aquestes i nosaltres; enlloc aconsegueixen abastar la veritat absoluta.’ Reduint-ho al mínim, hem il·lustrat 11 d’aquestes paraules meravelloses, intraduïbles i lleugerament esquives.”

[L’autora del blog, Ella Frances Sanders, ha publicat Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World, Hardcover, 2014, basat en aquest article, que inclou 52 paraules meravellosament il·lustrades.]

 

 

Alemany: Waldeinsamkeit Un sentiment de solitud, d’estar sol al bosc i connectat amb la naturalesa. El poeta nord-americà Ralph Waldo Emerson fins i tot en va escriure un poema.

 

Italià: Culaccino La marca que deixa un got fred en una taula. Qui hagués dit que la condensació podria sonar tan poètica?

 

 

Esquimal: Iktsuarpok La sensació d’anticipació que t’empeny a sortir fora per veure si ve algú, i que probablement indica impaciència.

 

 

Japonès: Komorebi Aquesta és la paraula que els japonesos usen quan els rajos de sol es filtren a través dels arbres; la interacció entre la llum i les fulles.

 

Rus: Pochemuchka Algú que pregunta molt. De fet, probablement massa preguntes. Tots coneixem algunes persones així.

 

 

Indonesi: Jayus És una paraula col·loquial que descriu a algú que explica un acudit tan malament, amb tan poca gràcia, que no pots evitar les riallades.

 

Hawaià: Pana Poʻo Saps el gest que fas quan no recordes on has posat les claus i et grates el cap perquè d’alguna manera sembla que t’ajuda a recordar-te’n? Aquesta és la paraula.

 

Francès: Dépaysement El sentiment que sobrevé quan una persona no és al seu país; sentir-se estranger, emigrant o d’alguna manera estar desplaçat del seu origen.

 

Urdu: Goya L’urdu és l’idioma oficial del Pakistan, però també l’idioma oficial de cinc estats de l’Índia. Expressa el moment en què es deixa de banda la distància i es percep el que és fictici com si fos real, la qual cosa sovint passa amb les bones històries.

 

Suec: Mångata És la paraula per al solc lluminós, amb forma de camí, que crea la lluna sobre l’aigua.

Quant a l'autor

Pura Serena i Barrobés editor

Direcció Llicenciada en filologia catalana. Màster en coaching integral.

Deixeu una resposta

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprèn com es processen les dades dels teus comentaris.