Lost in translation: 11 mots intraduïbles d’altres cultures

Lost in translation: 11 mots intraduïbles d’altres cultures

[Traducció de l’article publicat a Maptia Blog: 11 Untranslatable Words From Other Cultures]

“La relació entre les paraules i el seu significat és fascinant. Els lingüistes han passat molts anys desconstruint-les, separant-les lletra per lletra, i tractant d’esbrinar per què hi ha tants sentiments i idees que no es poden plasmar amb paraules, i que les nostres llengües no aconsegueixen identificar. S’ha escrit molt sobre la idea que les paraules no sempre poden expressar-ho tot. Com va dir Friedrich Nietzsche: ‘Les paraules són símbols per a la relació entre les coses i entre aquestes i nosaltres; enlloc aconsegueixen abastar la veritat absoluta.’ Reduint-ho al mínim, hem il·lustrat 11 d’aquestes paraules meravelloses, intraduïbles i lleugerament esquives.”

[L’autora del blog, Ella Frances Sanders, ha publicat Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World, Hardcover, 2014, basat en aquest article, que inclou 52 paraules meravellosament il·lustrades.]

 

 

Alemany: Waldeinsamkeit Un sentiment de solitud, d’estar sol al bosc i connectat amb la naturalesa. El poeta nord-americà Ralph Waldo Emerson fins i tot en va escriure un poema.

 

Italià: Culaccino La marca que deixa un got fred en una taula. Qui hagués dit que la condensació podria sonar tan poètica?

 

 

Esquimal: Iktsuarpok La sensació d’anticipació que t’empeny a sortir fora per veure si ve algú, i que probablement indica impaciència.

 

 

Japonès: Komorebi Aquesta és la paraula que els japonesos usen quan els rajos de sol es filtren a través dels arbres; la interacció entre la llum i les fulles.

 

Rus: Pochemuchka Algú que pregunta molt. De fet, probablement massa preguntes. Tots coneixem algunes persones així.

 

 

Indonesi: Jayus És una paraula col·loquial que descriu a algú que explica un acudit tan malament, amb tan poca gràcia, que no pots evitar les riallades.

 

Hawaià: Pana Poʻo Saps el gest que fas quan no recordes on has posat les claus i et grates el cap perquè d’alguna manera sembla que t’ajuda a recordar-te’n? Aquesta és la paraula.

 

Francès: Dépaysement El sentiment que sobrevé quan una persona no és al seu país; sentir-se estranger, emigrant o d’alguna manera estar desplaçat del seu origen.

 

Urdu: Goya L’urdu és l’idioma oficial del Pakistan, però també l’idioma oficial de cinc estats de l’Índia. Expressa el moment en què es deixa de banda la distància i es percep el que és fictici com si fos real, la qual cosa sovint passa amb les bones històries.

 

Suec: Mångata És la paraula per al solc lluminós, amb forma de camí, que crea la lluna sobre l’aigua.

Quant a l'autor

Pura Serena i Barrobés administrator