Linguacom ha elaborat aquest document per facilitar les relacions amb els clients i per millorar, en definitiva, la qualitat de servei. L’objectiu és oferir al client un servei que s’ajusti al màxim a les seves necessitats en els terminis adequats.
No cal dir que aquest document defineix un marc de col·laboració general i que els diferents punts que s’hi desenvolupen s’han d’ajustar a cada projecte concret i, evidentment, a cada client.
Linguacom basa la relació amb els seus clients en la confiança. Per això, creiem que és important fixar un marc de col·laboració que permeti tenir clars des de bon començament aspectes molt importants de la relació client/proveïdor. Aquest marc permet evitar dubtes innecessaris, potencia el diàleg amb el client i evita possibles conflictes.
Per facilitar la comunicació entre Linguacom i el client és molt important que el client designi una persona de la seva organització com a responsable del projecte, que serà la persona de contacte entre el client i Linguacom, a qui se li consultaran tant temes tècnics com administratius.
Per executar un servei, el client ha de lliurar a Linguacom, sempre que sigui possible, tota la informació de què disposi així com material de suport (vocabularis, glossaris, plànols, esquemes, fulletons, lèxic propi de l’empresa, abreviatures, etc.).
En els projectes de traducció, Linguacom demana al client que el text de partida sigui correcte. Si Linguacom considera que el text de partida lliurat no és correcte o presenta defectes de forma, n’informarà el client i li recomanarà la correcció prèvia del document, que es facturarà a part.
Si el client no vol que es faci la correcció del document, Linguacom no es responsabilitza de la qualitat de la traducció.
En els projectes de redacció, traducció, correcció o disseny gràfic és important que el client doni instruccions clares i inequívoques respecte al públic al qual s’adreça el projecte, la finalitat, l’estil i el format que vol. D’aquesta manera el producte elaborat per Linguacom s’ajustarà al màxim a les necessitats del client i s’evitaran revisions que endarrerien i encaririen el projecte.
Quan el projecte hagi estat aprovat i ja s’hagi iniciat, el client ha de pagar la part de projecte que ja s’ha fet.
Si el client vol anul·lar un projecte que ja ha estat aprovat però no s’ha iniciat ha de fer-ho per escrit. En el cas de la interpretació ha de fer-ho amb 7 dies laborables d’antelació.
Si durant l’execució del projecte el client indica canvis i modificacions que impliquin un augment significatiu del nombre d’hores de dedicació, Linguacom indica al client l’import d’aquestes correccions.
Un cop el client ha contactat amb Linguacom, per correu electrònic, per telèfon o mitjançant el formulari del web, i ha comentat el servei que necessita, Linguacom li envia un pressupost.
Si el client és conforme amb el pressupost, ha de confirmar l’encàrrec mitjançant correu electrònic, on s’especifiqui clarament la confirmació.
Validesa de la comanda: 3 mesos. Si el client confirma l’encàrrec durant aquest període i sol·licita el servei més tard, caldrà elaborar un altre pressupost.
El pressupost és sempre aproximat. La factura reflectirà el preu final de projecte, basat en el nombre de paraules del text original.
Si Linguacom observa durant el procés d’execució del projecte que hi ha una desviació considerable a l’alça o a la baixa respecte a la xifra pressupostada, es posarà en contacte amb el client per informar-lo i li lliurarà un pressupost nou.
Linguacom vol ser puntual amb els seus clients, per això considera important acordar el termini de lliurament. Per oferir la qualitat que tots els nostres clients mereixen cal que ens donin temps. Per això és molt important que el client ens indiqui quan li cal la feina (mirarem d’ajustar-nos al seus terminis tant com sigui possible però li comentarem si és o no possible i el que això implica).
Linguacom es compromet a respectar els terminis pactats. Linguacom no es fa responsable de l’endarreriment en el lliurament del projecte si el correu electrònic del client no funciona correctament, o en casos de força major com ara talls en el subministrament elèctric, caigudes de servidors, etc. Si els problemes per al lliurament en el termini acordat provenen de Linguacom, s’avisa el client i es pacta la solució més adient.
El client disposa de 15 dies des de la finalització de l’encàrrec per fer qualsevol queixa o reclamació. Aquests casos rebran un tractament preferent i seran resolts pel coordinador del projecte. Linguacom guarda durant un any una còpia del material lliurat.
El termini de pagament és de 30 dies a comptar des de la data de la factura. Per a serveis de més de 1.000 € es pacta amb el client un provisió de fons del 40 % a l’inici del projecte, un cop confirmat el pressupost.Les interpretacions cal abonar-les a l’avançada i es facturen per nombre de jornades de treball.
Si la interpretació es duu a terme fora de Barcelona, la factura inclou el temps de desplaçament, les despeses de transport i les dietes. La traducció i la correcció sempre es facturen per paraules. Es fan descomptes per volum de treball o per col·laboracions continuades. Si en un projecte de correcció hi ha textos per traduir, les traduccions es pressuposten i es facturen a part.